Art. also stipulates that the soldier has to promptly inform his/her superiors. |
В статье 4 также говорится о том, что военнослужащий обязан незамедлительно поставить в известность вышестоящего начальника. |
Any arrested person could immediately call a lawyer and inform his or her family. |
Любое задержанное лицо может безотлагательно вызвать адвоката и поставить в известность свою семью. |
May be if decide to come back again we should inform the department or officer... |
Может быть, если мы решим приехать сюда ещё раз, нам следует поставить в известность департамент или офицера... |
The arresting officer must also immediately inform the Ministry of Foreign Affairs of the arrest. |
Сотрудник, производящий арест, обязан незамедлительно поставить в известность министерство иностранных дел о факте ареста. |
"With regard to the above, please inform those concerned in order to facilitate our exports." |
Просьба поставить в известность всех соответствующих лиц с целью упрощения экспортных поставок из нашей страны . |
Someone must inform the King. |
Кто-то должен поставить в известность Короля. |
Under the provisions of this Convention, if a foreigner in custody or detention so requests, the competent authorities must, without delay, inform the consular post of his or her State of origin. |
Согласно ее положениям по просьбе задержанного или помещенного под стражу иностранного гражданина представители соответствующих властей обязаны незамедлительно поставить в известность консульский отдел его страны происхождения. |
He can also inform the general public about his findings. |
Омбудсмен также вправе поставить в известность о таких фактах широкую общественность. |
In such a case article 276 provides that the public prosecutor must inform the suspect immediately that he will not be prosecuted further in respect of the offence to which the investigation related (para. 1). |
В этом случае, согласно статье 276, государственный прокурор должен незамедлительно поставить в известность подозреваемого о прекращении в отношении него судебного преследования за совершение преступления, по которому велось расследование (пункт 1). |
If they were obliged, for unexpected reasons, to leave Geneva before the end of the session of a working group, they must inform the secretariat of the Fund as early as possible. |
В случае необходимости покинуть Женеву по непредвиденным причинам до окончания сессии рабочей группы, они обязаны как можно раньше поставить в известность секретариат Фонда. |
Failure to act upon request of the Protector shall be considered as an obstruction of his/her work, of which the Protector may inform the immediate superior of the authorities, the Assembly or the public. |
Отказ реагировать на запрос Защитника расценивается как препятствие в осуществлении его деятельности, о котором Защитник может незамедлительно поставить в известность вышестоящий орган власти, Ассамблею или общественность. |
Every person taken into custody must be informed immediately in his/her mother tongue or in a language he/she understands of the reasons of his/her arrest and he/she shall be entitled to demand that the authorities inform his/her next of kin of his/her detention. |
Каждый, кто лишен свободы, в момент задержания должен быть извещен на родном или на понятном ему языке о причинах лишения свободы и имеет право требовать от правоохранительных органов поставить в известность о своем аресте близких ему лиц. |